Words-work

I’m also available for words-work.

Japanese-English Translation (both ways)


Since the very first translation job I took on as a graduate student in a writing program 15 years ago, I’ve translated many different things, and what I know for sure now is I work best with pieces that allow room for creativity.

A work of translation should not only be accurate and grammatically correct but also capture that “something” in the very center of the original words. That, to me, is the challenge and joy of translation.

Whether it’s a piece of poetry, novel, script, essay, article, copy, subtitles, or a love letter, if you have a story to tell, message to share, voice to be heard in Japanese, let me know.

Areas I think I know quite well and am very interested in:
Body, mind, spirit/spirituality, holistic and alternative healing, meditation, personal growth, death and dying, etc…

Some of the things I’ve translated:
Children’s books
Short stories
TV show subtitles
News articles
Interviews
Personal essays
Marketing materials–copywriting
Game scripts
Bodywork textbooks (craniosacral biodynamics and chi-nei-tsang)
Websites and apps–localization

Writing

Just as translation, I work well with creative pieces–fiction, nonfiction, poetry, scripts, essays, stuff on the body, cranio biodynamics, etc.

If you’re looking for someone to contribute a piece of writing or to collaborate with, feel free to inquire.

To inquire, please email hirakucranio@gmail.com


翻訳(日本語から英語、英語から日本語)や、文章を書くこと(日本語、英語どちらでも)など、言葉のお仕事もしています。

翻訳(日本語から英語、英語から日本語)

気がつけば、15年くらい翻訳の仕事をしてきました。
いろんなものを訳してきて思うのは、クリエイティブな文章、つたえたいことのある文章を訳すのが一番向いているし、好きだなあということです。

言語として正確に、意味をたがえずに、はもちろんのこと、言葉のまんなかにある「何か」をとりこぼさずにつたえることが、翻訳の難しさであり、わくわくするところだと思っています。

詩や小説、台本、エッセイ、ウェブや雑誌の記事、キャッチコピー、字幕、恋文などなど。ちょっとしたフレーズだけでも。
語りたい物語、分かち合いたいメッセージ、届けたい声がある方、お気軽にお問い合わせください。

専門(割とよく知っているから訳しやすいかも、な分野):
体のこと、心のこと、精神のこと、スピリチュアルなこと、ホリスティックなヒーリングや治療のこと、瞑想、セルフヘルプ、死に関すること、などなど。

これまで翻訳してきたものの例:
絵本
短編小説
テレビドラマの字幕
ニュース記事
インタビュー
ブログやSNSの文章
コピーやマーケティングの文章
ゲームの台詞
ボディーワークのテキスト(クラニオバイオダイナミクス、チネイザン)
ウェブサイトやアプリのローカライゼーション

文章を書くこと(日本語、英語)

翻訳と同じく、創造性や想像性の余地のある文章を書くのが向いています。
物語や詩みたいなもの、エッセイ、体について、クラニオについて、クラニオ的な生き方について、などなど。

何かあったらお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせは hirakucranio@gmail.com まで